|
Usa

Parole nuove

Molte le curiosi espressioni idiomatiche, tra 'false friends' e modi di dire

Durante un soggiorno negli Stati Uniti, potreste imbattervi in curiose espressioni idiomatiche, molte delle quali con riferimenti al cibo. Tra ‘false friends’ e modi di dire, c'è il rischio di cadere in qualche trappola linguistica. Qui un breve survival kit.

TAKE IT WITH A PINCH OF SALT: il sale non c'entra. È l’equivalente del nostro ‘prendere con le pinze’.

TO HAVE BIGGER FISH TO FRY: nessun fritto misto, significa ‘avere qualcosa di più importante da fare’.

IT’S A PIECE OF CAKE: un modo ‘dolce’ per dire che qualcosa è molto facile.

THAT TAKES THE CAKE: è chiaro che gli yankee hanno una passione per le torte, ma questa esclamazione viene usata quando ci si trova davanti a qualcosa di superlativo e vincente.

PEPPERONI: è un falso amico in quanto non significa peperoni bensì ‘salame piccante’. La pizza pepperoni si trova praticamente su ogni menù americano ed è una delle preferite dal popolo a stelle e strisce.

IT’S RAINING CATS AND DOGS: lo dicono anche in Uk. Se chiedete com'è il tempo fuori e qualcuno vi risponde in questo modo, l’ombrello vi servirà per ripararvi da una pioggia battente e non da cani e gatti in arrivo dal cielo.

MISS THE BOAT: anche nel bel mezzo della Death Valley qualcuno potrebbe pronunciarla. La barca (boat) è una metafora per opportunità, dunque ‘aver perso l'occasione’.

TO BE ON THE BALL: stare svegli, all’erta, in campana.

Vedi Usa; Vedi tutti i dossier di Lungo raggio; Vedi tutti i dossier

Commenti di Facebook

Torna su
Chiudi